Dịch thuật công chứng Nhãn sản phẩm – Chứng nhận chất lượng sản phẩm tiếng nga sang tiếng Việt chuyên nghiệp

Contents

Nhãn sản phẩm là gì?

Nhãn sản phẩm được hiểu là bản viết, bản in, bản vẽ, bản chụp của chữ, hình vẽ, hình ảnh được dán, chạm, đính, đúc, in, khắc trực tiếp trên sản phẩm, bao bì thương phẩm của sản phẩm. Hoặc trên các chất liệu khác được gắn ở trên trên sản phẩm, bao bì thương phẩm của sản phẩm mục đích thể hiện các thông tin cần thiết, chủ yếu về sản phẩm đó.

Nhãn sản phẩm được chia làm nhãn chính và nhãn phụ

Nhãn chính là gì?

Phần chính (mặt trước của nhãn) là một phần quan trọng của nhãn sản phẩm giúp người tiêu dùng nhìn thấy dễ dàng, rõ nhất trong điều kiện trưng bày bình thường. Phần nhãn chính được thiết kế phụ thuộc vào kích thước thực tế của sản phẩm và bao bì thương phẩm.

Mặt sau của nhãn (mặt bên của nhãn) ở liền kề, đối diện, phía trên hoặc phía dưới mặt trước của nhãn để ghi tiếp các nội dung bắt buộc và những nội dung khác.

Nhãn phụ là gì?

Nhãn phụ hàng hóa là nhãn thể hiện những nội dung bắt buộc dịch từ nhãn gốc của sản phẩm bằng tiếng nước ngoài ra tiếng Việt. Cùng đó bổ sung thêm những nội dung bắt buộc bằng tiếng Việt theo quy định của pháp luật mà nhãn gốc của sản phẩm còn thiếu.

Chứng nhận chất lượng sản phẩm là gì?

Công bố chất lượng sản phẩm là việc các doanh nghiệp cần phải làm trước khi đưa sản phẩm nhập khẩu hoặc sản phẩm sản xuất trong nước lưu hành tự do trên thị trường Việt Nam. Nói cách khác, công bố chất lượng sản phẩm chính là việc các doanh nghiệp cần phải làm để có trong tay giấy phép lưu hành sản phẩm. Hiện nay thủ tục công bố chất lượng sản phẩm là bắt buộc, nếu không thực hiện sẽ bị xử phạt, chịu trách nhiệm trước pháp luật.

Để có thể thực hiện công bố chất lượng sản phẩm thành công, tổ chức, cá nhân sẽ phải trải qua rất nhiều công đoạn, từ việc tìm hiểu thủ tục, vấn đề pháp lý liên quan đến việc chuẩn bị hồ sơ, làm việc với cơ quan chức năng nhà nước. Do vậy đây là việc làm hết sức phức tạp, là nỗi ám ảnh của rất nhiều doanh nghiệp, đặc biệt là những công ty mới bắt đầu hoạt động sản xuất, kinh doanh.

Dịch thuật Nhãn sản phẩm – Chứng nhận chất lượng sản phẩm chuyên nghiệp

Ngày nay, nhu cầu hàng ngoại nhập ngày càng phát triển, đặc biệt là hàng hóa đến từ Nga. Nhưng không phải hàng hóa nào cũng được phép lưu hành tại Việt Nam. Sản phẩm đó cần được một công ty đứng ra chịu trách nhiệm, kèm theo đó là phải dịch nhãn sản phẩm, chứng nhận chất lượng sản phẩm đó ra tiếng Việt rồi nộp cho nhà nước để được xem xét và lưu hành trên thị trường Việt Nam.

Với đội ngũ nhân viên biên, phiên dịch được đào tạo từ nhiều trường Đại học nổi tiếng cùng nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực nhân sự, tác phong công việc chuyên nghiệp. Chúng tôi sẽ đem đến cho bạn dịch vụ dịch thuật bao bì, nhãn mác sản phẩm Nhập khẩu hoàn hảo về ngữ nghĩa, văn phong trong thời gian nhanh nhất. 

Những lưu ý khi dịch thuật bao bì, nhãn mác sản phẩm Nhập khẩu

Sự chính xác

Văn bản trên bao bì sản phẩm phải được dịch một cách chính xác, đây là điều bắt buộc. Bởi, những thông tin này không chỉ nói cho người dùng biết sản phẩm của bạn là gì, hoặc sẽ đem lại cho họ những giá trị gì, mà trong nhiều trường hợp, lỗi dịch thuật có thể gây ra những hậu quả nghiêm trọng.

Thiết kế

Khi được dịch từ ngôn ngữ này qua ngôn ngữ khác, số lượng ký tự của văn bản sẽ bị thay đổi theo, hoặc nhiều hơn, hoặc ít hơn, dẫn tới không gian dành cho văn bản trên bao bì cũng sẽ bị thay đổi. Điều này làm ảnh hưởng đến bố cục bao bì, và có khả năng phá vỡ sự hấp dẫn cũng như ý đồ của thiết kế đồ họa ban đầu của doanh nghiệp. Kết quả là, bao bì nói riêng, và sản phẩm nói chung sẽ trở nên kém hấp dẫn hơn đối với người tiêu dùng.

Thực tế này yêu cầu các doanh nghiệp phải tính đến việc điều chỉnh thiết kế bao bì theo từng bản dịch cụ thể để luôn có được thiết kế và bố cục hài hòa, hấp dẫn và hiệu quả nhất.

Tên & Slogan

Tên sản phẩm và khẩu hiệu thường được đặt và gọi dựa trên ý nghĩa của ngôn ngữ nơi sản phẩm được khai sinh, nên thường có rất ít sự liên quan đến văn hóa của nước ngoài.

Đã có rất nhiều doanh nghiệp phải trả giá cho những lỗi dịch thuật động chạm tiêu cực tới văn hóa, tín ngưỡng hoặc tôn giáo của địa phương và đất nước sở tại. Đó là lý do tại sao việc dịch chính xác văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác cần phải hiểu được văn hóa, trình độ giáo dục, tôn giáo, tín ngưỡng .v.v. của thị trường mà mình nhắm tới, để có sự trình bày ngôn ngữ một cách phù hợp.

Khi tài liệu nhãn sản phẩm đạt đủ các điều kiện để công chứng tư pháp bản dịch là:

  • Có dấu mộc của công ty Việt Nam đại diện
  • Có chữ ký của người có chức vụ
  • Ghi rõ ngày ký, địa điểm ký

Khi đó bản dịch Nhãn sản phẩm của quý khách khi dịch từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt sẽ đủ điều kiện để có thể công chứng tư pháp bản dịch.

Những lưu ý cần nhớ khi dịch thuật nhãn sản phẩm:

Chất lượng bản dịch – tiêu chí số một của dịch thuật công chứng:

  • Chất lượng bản dịch tốt và đảm bảo với những kỹ sư ngôn ngữ dành cho nhãn sản phẩm, bao bì sản phẩm, brand sản phẩm, công bố,.…
  • Đảm bảo bản dịch chất lượng người dịch đúng chuyên môn
  • Mức độ sai sót của bạn dịch thuật <1%
  • Format theo đúng định dạng tiêu chuẩn, định dạng bản dịch gốc, định dạng theo khách hàng yêu cầu …

Liên hệ ngay với chúng tôi nếu bạn đang tìm kiếm dịch vụ này.

Rate this post